天随清调何人继,幸有荒村故宅存。
橘上蠹虫应屡变,草间眠鸭尚能言。
池亭暮雪兼风起,篱落春潮带雨浑。
人啖菊苗终竟别,屠沽犹自不登门。
天随清调何人继,幸有荒村故宅存。
橘上蠹虫应屡变,草间眠鸭尚能言。
池亭暮雪兼风起,篱落春潮带雨浑。
人啖菊苗终竟别,屠沽犹自不登门。
谁能继承陆龟蒙清雅的格调?
幸而还有他荒村的故居留存。
橘树上的蛀虫想必已多次变化,
草丛间眠卧的鸭子仿佛还能言语。
池边亭台,暮雪与寒风一同兴起,
篱笆院落,春潮因雨水变得浑浊。
品尝菊苗的人们终究会离去,
屠夫与酒贩至今仍不登他的家门。
Who can carry on Tian Sui's pure poetic strain?
Fortunately, his rustic village and old house remain.
The borers on the tangerines must have changed many times,
The ducks sleeping in the grass can still seem to converse.
Pond pavilion, evening snow, mingled with rising wind,
Hedge fence, spring tide, muddied by the falling rain.
People munching chrysanthemum shoots will part in the end,
Butchers and wine-sellers still do not come to his door.
文化传承的断裂揭示了认同维系在历史博弈中的艰难。
凭吊陆龟蒙故居,感慨其清高风调后继无人,唯余荒村故宅令人唏嘘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理