波眼沄沄浪复轻,稍苏羁束过清明。
倩人觅路先寻酒,久客怀乡始见饧。
松下紫芽肥野菜,竹间青叶带山樱。
自从一别齐安后,直到今朝始听鶑。
波眼沄沄浪复轻,稍苏羁束过清明。
倩人觅路先寻酒,久客怀乡始见饧。
松下紫芽肥野菜,竹间青叶带山樱。
自从一别齐安后,直到今朝始听鶑。
江波流转,水浪又变得轻缓,
旅途的困顿稍得缓解,时已过清明。
请人问路,先要找寻沽酒之处;
久客异乡,心中怀想故土,才看见卖饧糖的光景。
松树之下,紫色的嫩芽使野菜肥美;
竹林之间,青翠的叶片点缀着山樱。
自从离别齐安之后,
直到今天早晨,才重新听到黄莺的啼鸣。
The river's eye swirls, waves again grow light,
My travel-wearied soul revives, past Clear and Bright.
I ask the way, first seek a place to drink wine;
Long a stranger, I miss home, now see malt sugar shine.
Beneath pine trees, purple sprouts fatten wild herbs' fare;
Among bamboo, green leaves bear mountain cherries rare.
Since parting from Qi'an, that old, familiar ground,
Not till this very morn have I heard orioles' sound.
自然节律为个体提供短暂的认知缓冲。
写清明时节舟行水上,波光粼粼,羁旅之人暂得舒缓的清明景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理