迹落蛮夷地,艰危分饱经。
盘涡随櫂舞,惊浪溅船零。
石乱舟才过,峰回眼谩青。
晚来荒浦宿,愁绪转冥冥。
迹落蛮夷地,艰危分饱经。
盘涡随櫂舞,惊浪溅船零。
石乱舟才过,峰回眼谩青。
晚来荒浦宿,愁绪转冥冥。
我的足迹落在蛮夷之地,
艰难与危险,我已饱尝经历。
漩涡随着船桨的划动而舞,
惊起的浪花溅得船身零落。
乱石丛中,船才勉强通过,
山峰回转,眼前空有青翠。
傍晚来到荒凉的河岸住宿,
愁苦的心绪转而变得幽深渺茫。
My tracks have fallen in barbarous lands,
Through perils and hardships, I've shared my fill.
Whirlpools dance along with the swinging oars,
Startling waves splash, scattering the boat's frame.
Past chaotic rocks, the boat just gets through,
Peaks turn, eyes are feebly greeted by green.
As dusk falls, I lodge by a desolate shore,
My sorrowful thoughts grow ever more dim.
迹落蛮夷是对地理治理边缘性的切身认知。
抒写身处偏远蛮夷之地的艰辛与漂泊之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理