淮西渡两桨,江左随一鸥。
苦嗟波涛窄,所至胶吾舟。
借问舟中人,流转何时休。
帆高风色利,欲止不自由。
传闻弱水外,鼎立三神丘。
鼓枻未可到,载行有潜虬。
扶桑睹浴日,阳精热东流。
万族呈秘怪,九土皆飘浮。
送者安在哉,吾往不可求。
岂比鸱夷子,并湖名远游。
淮西渡两桨,江左随一鸥。
苦嗟波涛窄,所至胶吾舟。
借问舟中人,流转何时休。
帆高风色利,欲止不自由。
传闻弱水外,鼎立三神丘。
鼓枻未可到,载行有潜虬。
扶桑睹浴日,阳精热东流。
万族呈秘怪,九土皆飘浮。
送者安在哉,吾往不可求。
岂比鸱夷子,并湖名远游。
在淮西划动双桨渡河,在江左跟随一只鸥鸟。
苦苦叹息波涛险狭,所到之处我们的船都搁浅。
借问船中之人:这种流转漂泊何时才能停止?
帆张得高,风势有利,但想停下却不由自主。
传闻在弱水之外,三座神山如鼎足而立。
划桨无法到达,航行自有潜龙承载。
在扶桑看见浴日的景象,太阳的精魂炽热了东流的河水。
万物呈现隐秘的奇观,九州大地都仿佛在飘浮。
送行的人如今在哪里?我前往的方向不可寻访。
怎能比得上那鸱夷子皮(范蠡),退隐江湖却得名“远游”。
West of Huai, we row with two oars; east of the River, we follow a lone gull.
Bitterly I lament the narrowness of waves, wherever we go, our boat gets stuck.
I ask the people in the boat: when will this wandering ever cease?
The sail is high, the wind favorable, yet to stop is not in our power.
Rumors say beyond the Weak Water, three divine peaks stand in a tripod.
Rowing there is impossible; our journey carries a hidden dragon.
At Fusang, I witness the bathing sun; the sun's essence heats the eastern flow.
Myriad creatures display strange secrets; all nine lands seem to float and drift.
Where are those who saw me off? My path ahead cannot be sought.
How could I compare to the Master of the Gull-skin Bag, who gave his name to wandering far by the lake?
随鸥漂泊,体现了对自由生活周期的主动选择。
诗人乘舟远游,随鸥鸟自在漂泊,表达了对自由隐逸生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理