官事如拔毛,小稀还复稠。
一鼠未易尽,况欲秃九牛。
唯应理签轴,偷暇寻孔周。
维南有颓构,畴昔宾射侯。
扶倾与丹雘,外好中实不。
弦歌废决拾,休王良有由。
书生本不武,谁言负薪忧。
古云不执弓,防患术已媮。
诗书主六艺,中有捍敌谋。
至胜不刃血,吾将执其柔。
当有中的士,为辨劣与优。
官事如拔毛,小稀还复稠。
一鼠未易尽,况欲秃九牛。
唯应理签轴,偷暇寻孔周。
维南有颓构,畴昔宾射侯。
扶倾与丹雘,外好中实不。
弦歌废决拾,休王良有由。
书生本不武,谁言负薪忧。
古云不执弓,防患术已媮。
诗书主六艺,中有捍敌谋。
至胜不刃血,吾将执其柔。
当有中的士,为辨劣与优。
官场事务如同拔毛,刚稀疏不久又变得稠密。
一只老鼠尚且不易除尽,何况想要使九头牛秃顶(喻指难以完成的重任)。
只应整理书签卷轴,偷闲寻访孔子与周公之道。
南边有一座倾颓的建筑,往昔是举行射礼的场所。
扶持倾颓并加以彩绘——外表美好,内里其实空虚。
弦歌与射箭的礼仪都已荒废,兴衰更替确实有其缘由。
书生本不习武,谁说他怀有负薪之忧(指隐士的忧虑)?
古语云不执弓箭,防范祸患的方法已然苟且。
《诗》《书》主导六艺,其中包含着抵御敌人的谋略。
至高的胜利不沾血刃,我将持守其柔韧之道。
应当有能射中靶心的士人,来辨明优劣高下。
Official duties are like plucking hairs, sparse at first but soon thick again.
One rat is hard to eradicate, let alone trying to bald nine oxen.
I should only tend to my books and scrolls, stealing leisure to seek Confucius and Zhou.
In the south stands a crumbling structure, once a place for archery contests.
Propping up the fallen and painting it red—outwardly fine but inwardly hollow.
The music of strings and songs abandoned, the reason for rise and fall is clear.
A scholar was never martial; who speaks of the woodcutter's worry?
The ancients said: not holding a bow, the art of prevention has grown lax.
The Books of Songs and Documents govern the six arts, within them lie plans to repel enemies.
The ultimate victory sheds no blood; I shall grasp its gentle essence.
There ought to be a marksman among us to distinguish the inferior from the superior.
事务周期揭示了官僚体系运作的内在博弈。
官场事务繁杂琐碎,如同拔毛般绵密不绝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理