君不见书生镌羌勒兵入,羌来薄城束缚急。
蜡丸飞出辞大家,帐下健儿纷雨泣。
凿沙到石终无水,扰扰万人如渴蚁。
挽𫄠窃出两将军,敌箭随来风掠耳。
道傍神马白雪毛,噤口不嘶深夜逃。
忽闻汉语米脂下,黑雾压城风怒号。
脱身归来对刀笔,短衣射虎朝朝出。
自椎杂宝涂箭创,心折骨惊如昨日。
谷城鲁公天下雄,阴陵一跌兵力穷。
檥舟不渡谢亭长,有何面目归江东。
将军偶生名已弱,铁花暗涩龙文锷。
缟帐肥刍酬马恩,闲望旄头向西落。
君不见书生镌羌勒兵入,羌来薄城束缚急。
蜡丸飞出辞大家,帐下健儿纷雨泣。
凿沙到石终无水,扰扰万人如渴蚁。
挽𫄠窃出两将军,敌箭随来风掠耳。
道傍神马白雪毛,噤口不嘶深夜逃。
忽闻汉语米脂下,黑雾压城风怒号。
脱身归来对刀笔,短衣射虎朝朝出。
自椎杂宝涂箭创,心折骨惊如昨日。
谷城鲁公天下雄,阴陵一跌兵力穷。
檥舟不渡谢亭长,有何面目归江东。
将军偶生名已弱,铁花暗涩龙文锷。
缟帐肥刍酬马恩,闲望旄头向西落。
你难道没看见那书生镌刻在羌碑上,率军攻入敌境,
羌人兵临城下,将城池紧紧围困,情势危急。
蜡丸密封的紧急文书从豪门大族飞出,
军帐之下,健壮的士兵们纷纷如雨般哭泣。
从沙地凿到岩石,始终找不到水源,
纷乱的万人军队如同干渴的蚂蚁。
两位将军偷偷拉着绳索逃出,
敌人的箭矢随之射来,风声掠过耳际。
路旁有一匹神马,毛色如雪般洁白,
闭口不嘶鸣,在深夜中悄然逃遁。
忽然听到米脂城下传来汉语,
黑雾压城,狂风怒号,天地昏暗。
脱身归来后,面对文书刀笔的生涯,
穿着短衣,日日外出射虎,勇武依旧。
自己捣碎杂宝来涂抹箭伤,
内心摧折,骨中惊惧,恍如昨日重现。
谷城的鲁公是天下雄杰,
在阴陵一次失足,便兵力穷尽。
停舟不渡,辞谢了亭长,
还有什么颜面回到江东故地?
将军偶然生存,但名声已然衰弱,
铁剑上的花纹暗淡,龙纹锋刃失去光泽。
用白色帐幕和肥美草料酬谢战马的恩情,
闲望旌旗的顶端向着西方沉落。
Have you not seen the scholar carved on the Qiang stele, leading troops in,
As the Qiang pressed the city, binding it tight in their din?
Wax-sealed missives flew from the great house, words of despair,
Beneath the tent, strong warriors wept like rain, everywhere.
They dug through sand to stone, yet found no water at all,
Ten thousand men, disturbed like thirsty ants, heed the call.
Two generals stole out, hauling ropes in stealthy flight,
Enemy arrows followed, wind whistling past ears in the night.
By the roadside, a divine horse with hair white as snow,
Mute, not neighing, fleeing deep into the darkness, slow.
Suddenly hearing Han speech at Mizhi below,
Black fog pressed the city, winds howled in furious blow.
Escaping back to face the scribe's knife and brush once more,
In short clothes, shooting tigers, he went out day by day, as before.
He pounded rare treasures to dress his arrow wounds, in pain,
Heart broken, bones shocked, as if yesterday again.
Duke Lu of Gucheng, a hero under heaven's span,
At Yinling, one misstep exhausted his battle plan.
Moored boat, not crossing, he thanked the pavilion chief,
What face had he to return east of the river, in grief?
The general, born by chance, his name already weak,
Iron blossoms dulled, dragon patterns on the blade bleak.
White tent, fat fodder repaid the horse's grace,
Idly watching the banner's head westward fall, in time and space.
书生勒兵入,是认知局限下应对危机的失败博弈。
叙述书生抗羌被缚的紧急情状,展现战争残酷与书生困局。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理