曈曈海底日,赤辉射东方。
先驱敛群翳,微露不成霜。
早寤厌床笫,起步东西厢。
引手视掌纹,黯黯未可祥。
念此阅人传,三年得跧藏。
弛担曾几时,兹焉忽腾装。
问今何所之,意行本无乡。
晨钟神惨悲,夜鼓思飞扬。
与俗同一科,何异犬与羊。
平明催放钥,利害纷相攘。
颠倒走群愚,岂但渠可伤。
曈曈海底日,赤辉射东方。
先驱敛群翳,微露不成霜。
早寤厌床笫,起步东西厢。
引手视掌纹,黯黯未可祥。
念此阅人传,三年得跧藏。
弛担曾几时,兹焉忽腾装。
问今何所之,意行本无乡。
晨钟神惨悲,夜鼓思飞扬。
与俗同一科,何异犬与羊。
平明催放钥,利害纷相攘。
颠倒走群愚,岂但渠可伤。
太阳从海底升起,泛着红光,
它赤红的光辉射向东方。
先驱者驱散了层层阴翳,
微露凝结,却还未成霜。
过早醒来,厌倦了床榻,
起身在东西厢房之间踱步。
抬手细看手掌的纹路,
纹路黯淡,难以预卜吉凶。
想到这些,翻阅记载人事的传记,
我已蛰伏隐居了三年时光。
放下负担才过了多久,
如今却忽然整装准备远行。
若问今日将去往何方,
我的心意本无固定的归处。
清晨的钟声使心神凄惨悲凉,
夜晚的鼓声让思绪飞扬激荡。
与世俗众人遵循同一标准,
这与犬羊有什么区别?
天刚亮就催促着打开门锁,
利与害纷乱地相互争夺。
愚昧的人群颠倒奔走,
哪里只是他一人值得哀伤。
The sun from ocean's depth, a crimson glow,
Its scarlet radiance shoots toward the east.
The vanguard clears the misty veils below,
A faint dew forms, but frost has not increased.
Awake too soon, I tire of bed and rest,
And rise to pace the chambers east and west.
I lift my hand to read the palm's design,
Its dim and gloomy lines give no clear sign.
Recalling tales of men I've read in lore,
Three years in hiding, sheltered from the roar.
How brief the time since I laid down my load,
And now, abruptly, I resume the road.
If asked today which way my steps will bend,
My will has no fixed home, nor journey's end.
The morning bell brings sorrow to the soul,
The night drum stirs the thoughts beyond control.
To share one rule with common folk, in truth,
What difference is there from a sheep or dog?
At dawn they rush to open locks, forsooth,
Where gain and loss in tangled conflict clog.
The foolish crowd runs to and fro, astray,
It's not just him who suffers in the fray.
对自然伟力的认知,蕴含对生命周期的礼赞。
描绘海上日出的壮丽景象,暗含对光明与生机的礼赞。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理