破壁乱蛩吟,愁添鬓雪侵。
凉生孤馆梦,秋入旅人心。
排遣难凭酒,凄清不在琴。
中原戎马躏,白露寝园深。
破壁乱蛩吟,愁添鬓雪侵。
凉生孤馆梦,秋入旅人心。
排遣难凭酒,凄清不在琴。
中原戎马躏,白露寝园深。
残破的墙壁外,蟋蟀杂乱地鸣叫着,
忧愁增添了我鬓边的白发,如霜雪般悄然侵袭。
凉意在孤寂的旅舍中催生了梦境,
萧瑟的秋意渗入了我这旅人的心底。
难以凭借饮酒来排遣心中的郁结,
那凄清孤寂之感,也并非来自琴音的悲戚。
中原大地正遭受着战马的践踏,
白露时节,昔日的皇家园林显得格外幽深沉寂。
Through broken walls, crickets' chaotic chirps resound,
Sorrow adds frost to my temples, a silent siege profound.
Chill begets dreams in this solitary inn's confine,
Autumn seeps deep into the heart of a wanderer, a sign.
Hard to dispel gloom by wine, a futile, fleeting cheer,
Desolate stillness dwells not in the zither's notes, I fear.
War steeds trample the Central Plains, a land in strife,
White dew deepens the royal gardens, a dormant life.
秋声鬓雪,触发对生命周期的深沉感知。
借秋夜萧瑟之景,抒发年华老去的愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理