诗人老去倍伤秋,我亦秋来尚黑头。
世事可怜催晚景,皇天未许减羁愁。
不堪败菊愁彭泽,又见寒云饯蓐收。
旋解鹴裘沽一醉,纷纷谈话任封侯。
诗人老去倍伤秋,我亦秋来尚黑头。
世事可怜催晚景,皇天未许减羁愁。
不堪败菊愁彭泽,又见寒云饯蓐收。
旋解鹴裘沽一醉,纷纷谈话任封侯。
诗人老去,面对秋日倍感伤怀;
我虽已至秋年,头发却依然乌黑。
世间俗事可怜,催人步入晚年光景;
苍天还未应允,消减我这漂泊的愁情。
不忍看残菊凋零,为彭泽令的愁绪而哀;
又见寒云送别秋神蓐收,寒意已来。
即刻解下鹴裘换酒,求取一醉方休;
任凭众人纷纷谈论封侯之事,我心已不在此谋。
The poet, growing old, feels autumn's sorrow doubly keen;
I too, though autumn comes, still keep my hair of youthful sheen.
Worldly affairs, alas, hasten the twilight scene;
But Heaven has not allowed my wanderer's grief to wean.
I cannot bear the withered chrysanthemums, sad for Pengze's retreat;
Again I see cold clouds bidding farewell to Ru Shou, autumn's seat.
Quickly I'll trade my swan-feather robe for a drunken feat,
And let the talk of marquisates scatter in idle heat.
面对生命周期的必然,诗人展现出对衰老的认知接纳。
诗人感叹年华老去与秋日伤怀,自嘲年老而发未白。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理