法相具诸相,宝方无定方。
突兀虎豹立,嵌空蛟龙藏。
入地转轮远,透天圆窦光。
何人凿混沌,掷弃官路傍。
法相具诸相,宝方无定方。
突兀虎豹立,嵌空蛟龙藏。
入地转轮远,透天圆窦光。
何人凿混沌,掷弃官路傍。
法相具备一切诸相,
宝方之地并无固定的方位。
岩石突兀耸立如虎豹,
洞穴嵌空仿佛藏着蛟龙。
深入地下的转轮延伸向远方,
透向天空的圆洞漏下天光。
是何人开凿了这混沌之石,
将它丢弃在这官路旁边?
The Dharma form embodies all forms,
The precious realm knows no fixed realm.
Abruptly, tigers and leopards stand,
Hollowed out, dragons lie concealed.
Into the earth, its turning wheel extends far,
Through the sky, a round aperture lets light in.
Who was it that chiseled this primal chaos,
And cast it by the side of the official road?
对认知框架的流动性进行形而上的思辨。
借佛法与岩洞之形,阐发诸相非相、法无定法的禅理。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理