丹崖之山丹气浮,葛洪老仙居上头。
丹成一去几千载,至今猿鹤生清愁。
丹井有泉石有拇,流芳直与天地久。
我来问山山不知,坐费山僧一杯酒。
丹崖之山丹气浮,葛洪老仙居上头。
丹成一去几千载,至今猿鹤生清愁。
丹井有泉石有拇,流芳直与天地久。
我来问山山不知,坐费山僧一杯酒。
丹崖山上丹红色的云气飘浮,
葛洪这位老仙人曾居住在山头。
金丹炼成后他离去已有几千载,
至今山中的猿鹤仍生出清冷的哀愁。
丹井有泉水,岩石有纹理,
流传的芬芳将与天地一样长久。
我来询问山峦,山却沉默不知,
徒然坐着,耗费了山僧的一杯酒。
Cinnabar cliffs where rosy mists drift and flow,
Where Ge Hong, the ancient sage, made his abode.
Since his elixir was forged, millennia have passed,
Yet apes and cranes still bear a pure, lingering woe.
The cinnabar well has its spring, the rocks their veins,
Their fragrant legacy endures as heaven and earth remain.
I come to ask the mountain, but it gives no reply,
Sitting, I waste a cup of wine offered by the monk nearby.
丹气象征转化,是对物质与精神周期规律的古老认同。
描绘丹崖仙境,联想葛洪炼丹,充满道教仙气。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理