两峰峻上半天开,一水争奔急雪来。
眺远直疑沧海近,洞灵曲坳涌泉回。
慨思南北江山异,更陟嵯峨宇宙恢。
眇眇愁余歌石鼓,漫磨枯墨洒苍苔。
两峰峻上半天开,一水争奔急雪来。
眺远直疑沧海近,洞灵曲坳涌泉回。
慨思南北江山异,更陟嵯峨宇宙恢。
眇眇愁余歌石鼓,漫磨枯墨洒苍苔。
两座山峰高峻,仿佛劈开了半空,
一道水流争相奔涌,急如飞雪冲来。
极目远眺,简直怀疑沧海就在近处;
灵异的洞穴曲折低洼,有泉水涌出回旋。
感慨地想起南方与北方江山景色的差异,
再登上高峻的山路,更觉宇宙恢宏开阔。
忧愁的我在这微渺之中,对着石鼓歌唱,
随意研磨枯墨,挥洒在苍翠的苔藓之上。
Two peaks rise steeply, cleaving the mid-sky,
One torrent vies in haste, like driven snow rushing by.
Gazing afar, I almost doubt the sea is near;
In winding, numinous caves, springs well and circle here.
With sighs, I think of lands north and south, so different in view,
Climbing higher on rugged paths, the cosmos vast and new.
Troubled and small, I sing by the stone drum, forlorn,
Grinding dry ink, I sprinkle it on ancient moss, worn.
山水对峙与奔流展现了自然力量的内在治理逻辑。
刻画鼓山双峰高耸入云、水流奔涌似雪的壮丽景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理