忆在晋阳日,曾为痛饮家。
披衣投宿酒,把烛觅残花。
莫解玉骢马,且留金钿车。
壮游今不复,愁卧鬓将华。
忆在晋阳日,曾为痛饮家。
披衣投宿酒,把烛觅残花。
莫解玉骢马,且留金钿车。
壮游今不复,愁卧鬓将华。
回忆在晋阳的那些日子,
我曾是豪饮出名的人家。
披上衣服去找投宿的酒肆,
手持蜡烛去寻觅残留的春花。
不要解开我那青白杂色马的缰绳,
暂且留下这装饰金花的车驾。
壮年的游历如今已不复存在,
在愁苦中卧躺,鬓发即将变得花白。
I recall those days in Jinyang town,
Where I was known as a drinker of renown.
In robe, I'd seek lodging and wine anew,
Candle in hand, for fading blooms I'd pursue.
Do not untie my dappled steed, I plead,
But keep the gilded carriage here with speed.
My youthful travels now are gone for good,
In sorrowful repose, my hair turns gray as it should.
追忆痛饮是对过往群体认同的深情回望。
追忆昔日在晋阳痛饮畅快的豪放时光,流露对往昔的深切怀念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理