卷衣上马去骎骎,檐雨飘零楚客心。
归路渐惊红叶老,旧山已落白云深。
庄鹏聊欲辞沧海,越鸟终须忆故林。
初启松阡青未合,岭头一望一沾襟。
卷衣上马去骎骎,檐雨飘零楚客心。
归路渐惊红叶老,旧山已落白云深。
庄鹏聊欲辞沧海,越鸟终须忆故林。
初启松阡青未合,岭头一望一沾襟。
卷起衣衫上马,匆匆离去,
檐下飘零的雨滴扰乱着楚地客子的心绪。
归途中渐渐惊觉红叶已衰老,
故乡的山峦早已隐没在白云深处。
我姑且想像庄子笔下的大鹏欲辞别沧海,
但终究像南方的鸟儿必定思念旧日的树林。
初开的松树墓道,青色尚未连成一片,
在山岭上望一眼,便一次泪湿衣襟。
Rolling my robe, I mount my horse and swiftly ride away,
Eaves' dripping rain unsettles this Chu traveler's heart.
The journey back grows startling as red leaves age and decay,
My old mountains are already lost in white clouds deep apart.
Like Zhuangzi's roc, I wish to leave this vast sea behind,
Yet like the southern bird, I'll always yearn for my native grove.
Newly opened pine-lined paths, the green not yet combined,
A single gaze from the ridge top brings tears that my sleeves prove.
行旅漂泊揭示了人生周期的流动与不确定性。
描绘行旅途中风雨兼程的羁旅之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理