出持旧粟买桑叶,满斗才换几十钱。
桑贵粟贱不相直,老蚕仰首将三眠。
前日风雨乖气候,冻死箔卷埋中田。
蚕不见丝粟空鬴,安得衣食穷岁年。
出持旧粟买桑叶,满斗才换几十钱。
桑贵粟贱不相直,老蚕仰首将三眠。
前日风雨乖气候,冻死箔卷埋中田。
蚕不见丝粟空鬴,安得衣食穷岁年。
拿出旧日的粟米去买桑叶,
满满一斗才换得几十文钱。
桑叶价贵,粟米价贱,价值不相符,
老蚕仰起头,即将进入三眠。
前些日子风雨反常,气候乖戾,
蚕儿冻死在蚕箔上,被埋进田里。
蚕不见丝,粮仓空无粟米,
怎能得到衣食,度过这穷困的岁月?
I take out the old grain to buy mulberry leaves;
A full peck barely trades for a few dozen coins.
Mulberries dear, grain cheap—the exchange is unfair,
The old silkworms raise their heads, about to triple-sleep.
The recent wind and rain defied the normal air,
They froze to death on trays, buried in fields so deep.
Silkworms yield no silk, the grain bin stands empty and bare,
How can one have clothes and food to last the needy year?
通过微观交易展现基层治理的困境。
描绘农人持旧粮换桑叶的艰辛,反映民生疾苦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理