忆把貂裘买玉壶,重来不敢解金鱼。
当时曾谒将军府,今日还乘使者车。
歌管渐非人去后,楼台依旧雪消初。
韩门弟子偏怊怅,泪满朝阳耆旧书。
忆把貂裘买玉壶,重来不敢解金鱼。
当时曾谒将军府,今日还乘使者车。
歌管渐非人去后,楼台依旧雪消初。
韩门弟子偏怊怅,泪满朝阳耆旧书。
回忆当年曾用貂裘换取玉壶美酒,
如今重来此地,却不敢解下象征官阶的金鱼袋。
那时我曾拜谒过将军的府邸,
今日我依然乘坐着使者的车驾。
歌舞管弦之声渐渐消散,是在故人离去之后;
楼台亭阁依旧矗立,正值冰雪初融之时。
韩愈门下的弟子们格外感到惆怅失落,
泪水沾满了记载着朝阳里故老往事的书卷。
I recall trading my sable coat for a jade wine pot,
Returning now, I dare not loosen my golden fish tally.
Back then, I once paid respects at the general's mansion,
Today, I still ride in the envoy's carriage.
The sound of song and pipes fades, now that the man is gone;
The towers and pavilions remain, as the snow first melts.
Disciples of the Han school are especially forlorn,
Tears soak the book of elders, bathed in morning sun.
貂裘换酒到不敢解鱼,折射出权力身份博弈中的个人选择。
重过魏都追忆往昔豪情,感慨今昔变化与身不由己。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理