马后独携一壶酒,林间更解紫纶巾。
飞来白鹭即佳客,相对好花为美人。
万事易忘唯剧醉,四时难判是残春。
吴儿曾识陶彭泽,又见羲皇一散民。
马后独携一壶酒,林间更解紫纶巾。
飞来白鹭即佳客,相对好花为美人。
万事易忘唯剧醉,四时难判是残春。
吴儿曾识陶彭泽,又见羲皇一散民。
马后独自携带着一壶酒
在林间又解下了紫色的纶巾
飞来的白鹭便是佳客
相对盛开的鲜花如同美人
万事都易忘却,唯有酣醉难忘
四季之中难以判明的是这将尽的春色
吴地的人曾识得陶渊明(陶彭泽)
如今又见到了羲皇时代的一位散淡之民
Behind my horse, alone, I carry a pot of wine
In the woods, I loosen my purple silk scarf
A white egret flies in, a welcome guest
Facing lovely flowers, as if they were fair ladies
All worldly affairs are easily forgotten, only deep drunkenness remains
Of the four seasons, hardest to judge is this lingering spring
People of Wu once knew of Tao Qian, the Magistrate of Pengze
And now they see another carefree soul from the age of Fuxi
个体在自然中寻求身份认同的独处实践。
诗人独自携酒游赏林间,展现超脱尘俗的闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理