鸦鸦林中雏,日晚犹未栖。
口衔山樱来,独向林中啼。
林中有鸦父,昔生六七儿。
一朝弃之去,空此群雏悲。
意谓父在林,还傍前山飞。
山中得山樱,欲来反哺之。
绕林复穿树,疑在叶东西。
东西竟无有,还上高高枝。
高枝仅空巢,见此涕沾衣。
复念营巢初,手足生疮痍。
朝飞恐雏渴,暮飞恐雏饥。
一日万千回,日日衔黍归。
今我羽翼成,反哺方有期。
如何天夺去,遂成长别离。
山樱正满枝,结子红琲肥。
而我不得哺,安用自啄为。
嗟嗟我薄祜,哺之固已迟。
尚有慈母恩,群雏且相随。
鸦鸦林中雏,日晚犹未栖。
口衔山樱来,独向林中啼。
林中有鸦父,昔生六七儿。
一朝弃之去,空此群雏悲。
意谓父在林,还傍前山飞。
山中得山樱,欲来反哺之。
绕林复穿树,疑在叶东西。
东西竟无有,还上高高枝。
高枝仅空巢,见此涕沾衣。
复念营巢初,手足生疮痍。
朝飞恐雏渴,暮飞恐雏饥。
一日万千回,日日衔黍归。
今我羽翼成,反哺方有期。
如何天夺去,遂成长别离。
山樱正满枝,结子红琲肥。
而我不得哺,安用自啄为。
嗟嗟我薄祜,哺之固已迟。
尚有慈母恩,群雏且相随。
乌鸦是林中的幼雏,天色已晚还未栖息。
口里衔着山樱桃,独自向着林中啼叫。
林中有一只乌鸦父亲,昔日养育了六七个孩子。
一天早上抛弃它们离去,空留这群雏鸟悲伤。
心想父亲还在林中,还在前山附近飞翔。
在山中采得山樱桃,想要回来反哺父亲。
绕着树林又穿过树木,怀疑他在树叶的东西方。
东西方终究没有找到,于是飞上高高的树枝。
高枝上仅有一个空巢,见此情景泪水沾湿了羽毛。
又想起当初营建巢穴时,手脚都生出了疮痍。
早晨飞翔怕雏鸟口渴,傍晚飞翔怕雏鸟饥饿。
一日往返成千上万次,天天衔着黍米归来。
如今我的羽翼已长成,反哺报恩正应有期。
为何上天将他夺去,竟成了永久的别离。
山樱桃正挂满枝头,结出的果实红润饱满。
而我却不能反哺,自己啄食又有何用?
唉,我的福分如此浅薄,反哺本已来得太迟。
尚有慈母的恩情在,雏鸟们还将相依相随。
A young crow in the forest, as evening falls, still not yet perched.
Holding a mountain cherry in its beak, alone it cries toward the woods.
In the woods there is a father crow, who once raised six or seven chicks.
One morning he abandoned them and left, leaving these young ones in sorrow.
Thinking the father is in the forest, still flying near the front mountain.
Finding mountain cherries in the hills, wanting to come and feed him in return.
Circling the woods, piercing through trees, suspecting he's east or west among leaves.
East and west, after all, he is not there, so it ascends the highest branch.
The high branch holds only an empty nest, seeing this, tears soak its feathers.
Then recalls when building the nest at first, hands and feet grew sores and wounds.
Flying at dawn fearing chicks thirst, flying at dusk fearing chicks hunger.
Ten thousand trips a single day, each day carrying millet back.
Now my wings have fully grown, the time to feed in return has come.
How could Heaven take him away, thus making this eternal separation.
Mountain cherries fill the branches, berries red and plump like beads.
Yet I cannot feed him now, what use is pecking for myself?
Alas, alas, my fortune thin, feeding him is already too late.
Still there is a kind mother's grace, the young ones will stay together.
以物喻人,揭示亲缘关系的治理困境。
描绘慈乌晚归未栖的景象,寄托对亲情的眷恋与感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理