三百年来无作者,杜陵气象久焦干。
纵吟一夜鬼神哭,开卷满天星斗寒。
浑脱无踪宜造化,尘泥有意污波澜。
伤怀刻句无人会,寄与江南庾信看。
三百年来无作者,杜陵气象久焦干。
纵吟一夜鬼神哭,开卷满天星斗寒。
浑脱无踪宜造化,尘泥有意污波澜。
伤怀刻句无人会,寄与江南庾信看。
三百年来没有杰出的诗人出现,
杜甫的气象早已枯竭干涸。
纵情吟诵一夜,鬼神都会哭泣,
展开诗卷,满天星斗也感到寒意。
浑然天成,踪迹全无,正合自然造化,
凡尘泥土却有意玷污波澜壮阔的诗境。
心怀感伤,刻下诗句却无人领会,
只好寄给江南的庾信观看。
For three hundred years, no master has arisen,
The spirit of Du Ling long parched and dry.
Chanting all night, even ghosts and gods would weep,
Opening the scroll, a sky full of stars turns cold.
Pure and seamless, fit for creation's work,
Dust and mud intent on staining the waves.
Heartbroken, carving lines none comprehend,
I send them south to Yu Xin to behold.
对文学传统的反思关乎文化认同的构建。
慨叹诗坛长久沉寂,呼唤杜甫般的雄浑气象重现。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理