一旦蒙尘朔漠行,杜鹃哭破旧冤声。
金杯暂饮胡瓶酒,玉铉谁调御鼎羹。
故国夜长天正晦,离宫春尽草初生。
小臣有誓曾铭骨,不到神州不太平。
一旦蒙尘朔漠行,杜鹃哭破旧冤声。
金杯暂饮胡瓶酒,玉铉谁调御鼎羹。
故国夜长天正晦,离宫春尽草初生。
小臣有誓曾铭骨,不到神州不太平。
一旦蒙尘,被驱往北方沙漠,
杜鹃的啼哭撕破了旧日的冤屈之声。
金杯暂且盛着胡人的酒,
玉制的鼎钩,谁来调弄御鼎中的羹汤?
故国的夜晚漫长,天色正暗,
离宫春意已尽,野草初生。
小臣我曾立下誓言,刻骨铭心:
不到神州恢复太平,绝不罢休。
Once, dust-covered, to northern deserts driven,
The cuckoo's cry rends old grievances anew.
A golden cup briefly holds Tartar wine,
Who now stirs the jade ladle in the royal pot?
The homeland's night is long, the sky pitch-dark,
At the forsaken palace, spring ends, grass just sprouts.
This humble servant once swore an oath carved in bone:
Till the Central Land is pacified, no peace for me.
历史创伤的集体认同,在冤声中不断被唤醒。
借蒙尘北行之痛与杜鹃啼血之冤,抒发亡国之恨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理