飘零书剑十年吴,又见西风脱尽梧。
万顷秋生杯后兴,数茎雪上镜中须。
晴天空阔浮云尽,破屋荒凉俗梦无。
惟有固穷心不改,左经右史足清娱。
飘零书剑十年吴,又见西风脱尽梧。
万顷秋生杯后兴,数茎雪上镜中须。
晴天空阔浮云尽,破屋荒凉俗梦无。
惟有固穷心不改,左经右史足清娱。
携带书剑在吴地飘零了十年,
又见西风将梧桐树叶吹落殆尽。
万顷秋色在饮酒后引发豪兴,
几茎白发已悄然爬上镜中的须鬓。
晴空辽阔,浮云散尽,
破屋荒凉,世俗的梦想早已无踪。
唯有固守穷困的心志不曾改变,
左经右史足以让我清静欢愉。
For ten years in Wu, my books and sword have drifted, adrift,
Again I see the west wind strip the wu-tong bare.
A thousand acres of autumn stir my cup-lifted spirits,
A few strands of snow now frost the mirror, my beard there.
The clear sky vast, all floating clouds have gone their way,
My broken hut is desolate, no vulgar dreams hold sway.
Only my heart, steadfast in poverty, remains unchanged—
Classics to left, histories right, enough for joy, arranged.
漂泊十年体现了人生周期的无常与流转。
诗人漂泊吴地十年,感叹身世飘零与时光流逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理