东方斜未彻,暝色淡初分。
宿鸟林中噪,凄风叶上闻。
钟鸣催过雨,星落避行云。
独立草堂内,涓涓群动纷。
东方斜未彻,暝色淡初分。
宿鸟林中噪,凄风叶上闻。
钟鸣催过雨,星落避行云。
独立草堂内,涓涓群动纷。
东方的天色尚未完全明亮,
暮色淡淡地刚刚开始分离。
林中栖息的鸟儿在喧噪,
凄冷的风声从叶上传来。
钟声鸣响,催促着阵雨过去,
星星隐没,躲避着流动的云。
我独自站立在草堂之内,
细流涓涓,万物的声响纷杂。
The east is still not fully bright,
The dimming hues just start to part.
Birds in the woods cry through the night,
A mournful wind is heard through leaves' heart.
The bell tolls, urging rain to pass,
Stars fade, avoiding clouds that flee.
Alone in my thatched hut, alas,
A myriad murmurs surge to me.
对天色变化的精细观察体现了诗人对时间周期的敏感认知。
捕捉黎明时分天色由暗转明的微妙变化与朦胧意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理