君乘黄,臣乘青,二乘先后如流星。
君乘黄金漆照镜,臣乘青竹织作棂。
道逢相揖失恭敬,君乃伛偻庄其形。
世人多认车与笠,交道如此今犹馨。
君乘黄,臣乘青,二乘先后如流星。
君乘黄金漆照镜,臣乘青竹织作棂。
道逢相揖失恭敬,君乃伛偻庄其形。
世人多认车与笠,交道如此今犹馨。
君主乘坐黄色的车驾,
臣子乘坐青色的车驾,
两乘车一前一后疾驰如流星。
君主的车用黄金涂漆,光亮可照镜,
臣子的车用青竹编织成窗棂。
路上相逢作揖却失了恭敬礼节,
君主于是弯下腰,使自己的形态庄重。
世人大多只认车盖与斗笠(这些外在标识),
像这样的交友之道,至今仍觉其芬芳可贵。
The lord rides in a carriage yellow and bright,
The minister, in one of azure hue.
The two carriages speed like meteors in flight.
The lord's, gold-lacquered, mirrors the light anew,
The minister's, of woven bamboo, plain in sight.
Meeting on the road, they bow, respect in slight,
The lord then stoops, his posture made upright.
Most men judge by the carriage and the hat's design,
Such noble friendship, fragrant still, is truly fine.
权力结构的运行,隐含秩序维护的治理逻辑。
通过君臣乘骑的迅疾,暗喻朝堂秩序与政治奔忙。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理