览镜摩挲,岁月蹉跎。
道长命窄,忧虑如何。
何以消除,非酒莫祛。
醉来不见,醒复如初。
跖𫏋锵锵,孔孟皇皇。
何非何是,孰劣孰强。
日出杲兮,月出皓兮。
无风无雨,可以同携。
人生朝露,保不及暮。
青青累累,皆是坟墓。
天机转深,转用劳心。
不如坦荡,驱遣光阴。
览镜摩挲,岁月蹉跎。
道长命窄,忧虑如何。
何以消除,非酒莫祛。
醉来不见,醒复如初。
跖𫏋锵锵,孔孟皇皇。
何非何是,孰劣孰强。
日出杲兮,月出皓兮。
无风无雨,可以同携。
人生朝露,保不及暮。
青青累累,皆是坟墓。
天机转深,转用劳心。
不如坦荡,驱遣光阴。
对着镜子抚摸端详,岁月已白白流逝。
道路漫长而生命短促,忧愁烦虑该如何排解?
用什么来消除它们?除非酒,没有什么能驱散。
醉时烦恼不见踪影,醒来却又恢复如初。
盗跖和庄𫏋锵锵而行,孔子与孟子皇皇庄严。
什么是对,什么是错?谁低劣,谁强大?
太阳升起,明亮耀眼;月亮出现,皎洁光明。
没有风也没有雨,可以一同携手漫游。
人生如同清晨的露水,很难维持到黄昏。
青草连绵,坟冢累累——到处都是坟墓。
天意运转愈发深奥,愈发使人劳心费神。
不如胸怀坦荡,放任光阴流逝。
Gazing at the mirror, I stroke my face; years have slipped away in vain.
The Way is long, life is narrow; how can I dispel my worries?
What can banish them? Nothing but wine can drive them off.
Drunk, they vanish from sight; sober, they return as before.
Robber Zhi and Stealer Qiao stride proudly; Confucius and Mencius appear august.
What is wrong, what is right? Who is inferior, who is strong?
The sun rises, bright and clear; the moon emerges, pure and white.
With no wind and no rain, we could wander hand in hand.
Human life is like morning dew, hardly lasting till dusk.
Green upon green, mound after mound—all are graves.
Heaven's workings turn ever deeper, ever more taxing to the heart.
Better to be open and carefree, and let time slip away.
在时间周期中审视自我,产生深刻的认同危机。
诗人对镜自照,感慨时光流逝,功业未成。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理