水国烟霞客,春来始定居。
老逢人事懒,贫觉旧交疎。
隙影窥蟾滴,芸香散箧书。
西湖风月好,不到一年余。
水国烟霞客,春来始定居。
老逢人事懒,贫觉旧交疎。
隙影窥蟾滴,芸香散箧书。
西湖风月好,不到一年余。
我本是水乡云霞间的过客,
直到春天来临才在此定居。
年纪渐老,越发懒于应付人情世故;
生活贫寒,感到旧日交情渐渐疏远。
从缝隙中窥见月光如滴水般流逝,
书箱里芸草的香气飘散开来。
西湖的风光月色本是美好,
我却已有一年多未曾到访了。
A wanderer in the misty land of waters
I settled down only when spring came.
Growing old, I turn lazy in human affairs;
Being poor, I feel old friends drift away.
Through a crack, I watch the moon-drip of time;
The scent of books scatters from my case.
The West Lake's breeze and moonlight are fine,
Yet I've not been there for over a year.
烟霞客的定居,是对漂泊与安定博弈的认同选择。
水乡春色中,漂泊者找到安居之所,流露归隐之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理