水阁临堤晚,帘钩暖翠通。
睡惊鶑去后,梦到蝶边空。
春欲从人别,花消昨日红。
多情湖上浪,拍拍恋东风。
水阁临堤晚,帘钩暖翠通。
睡惊鶑去后,梦到蝶边空。
春欲从人别,花消昨日红。
多情湖上浪,拍拍恋东风。
水阁临近堤岸,时已傍晚,透过帘钩望去,暖翠的山色与阁中相通。
睡梦中被黄莺离去的声音惊醒,梦魂飞到蝴蝶身边,却发现一片虚空。
春天仿佛要顺从人意般告别,花朵消褪了昨日的鲜红。
多情的湖上波浪,啪啪地拍打着,仿佛恋恋不舍地依附着东风。
By the waterside pavilion, near the dyke at dusk, the curtain hook admits the warm, emerald light.
Startled from sleep after the oriole has flown, my dream reaches the butterfly's side, only to find emptiness.
Spring seems ready to part from us, the flowers have faded yesterday's red.
The sentimental waves upon the lake, lap lap, cling to the east wind with affection.
在空间治理中,构建人与自然的和谐认同。
刻画临水楼阁的暮色,帘钩与翠色交融的宁静景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理