过大浪滩

作者: 郑克己(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
郑克己作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

急浪吹飞雪,鸣篙破晓滩。

jí làng chuī fēi xuě, míng gāo pò xiǎo tān。

ㄐㄧˊ ㄌㄤˋ ㄔㄨㄟ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄍㄠ ㄆㄛˋ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄢ。

异乡人易老,行路古来难。

yì xiāng rén yì lǎo, xíng lù gǔ lái nán。

ㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄌㄠˇ, ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ ㄍㄨˇ ㄌㄞˊ ㄋㄢˊ。

玉露晨初湿,天河夜不干。

yù lù chén chū shī, tiān hé yè bù gān。

ㄩˋ ㄌㄨˋ ㄔㄣˊ ㄔㄨ ㄕ, ㄊㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄍㄢ。

飘流双鬓白,未有一枝安。

piāo liú shuāng bìn bái, wèi yǒu yī zhī ān。

ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄤ ㄅㄧㄣˋ ㄅㄞˊ, ㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄧ ㄓ ㄢ。

白话文翻译

湍急的浪涛吹起飞雪般的泡沫,

鸣响的竹篙刺破拂晓的滩头。

身处异乡的人容易衰老,

行路艰难自古便是如此。

清晨的露水刚刚沾湿万物,

夜空中的银河整夜不曾干涸。

漂泊流转间双鬓已斑白,

至今仍未找到一枝可以栖身的安宁。

英文翻译

Swift waves blow flying snow,

The sounding pole breaks dawn upon the shoal.

In alien lands, men age with ease,

Since ancient times, the road's been hard to tread.

Jade dew at morn is freshly wet,

The River of Stars at night never dries.

Adrift, my temples have turned white,

Yet not a single branch offers me rest.

深度解构

面对自然周期的激荡,展现人的治理勇气。

诗意解析

诗意概括

描绘急流行舟的惊险场景,展现船夫破晓闯滩的勇毅。

《过大浪滩》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 山水

情感: 豪迈 · 惆怅 · 沉郁

意象: 飞雪 · 急浪 · 晓滩 · 鸣篙

语气: 雄浑 · 抒情 · 豪放

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

郑克己生平简介

郑克己,南宋中后期文人,具体生卒年不详。其籍贯亦无明确记载,仅知其为江湖诗人,活跃于南宋中后期。其诗作多见于《江湖小集》等总集,风格清雅,多描写自然景物与羁旅情怀,在文学史上属于较为冷门的诗人,作品流传不广,但体现了南宋后期江湖诗派的某些特点。

浏览郑克己全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理