急浪吹飞雪,鸣篙破晓滩。
异乡人易老,行路古来难。
玉露晨初湿,天河夜不干。
飘流双鬓白,未有一枝安。
急浪吹飞雪,鸣篙破晓滩。
异乡人易老,行路古来难。
玉露晨初湿,天河夜不干。
飘流双鬓白,未有一枝安。
湍急的浪涛吹起飞雪般的泡沫,
鸣响的竹篙刺破拂晓的滩头。
身处异乡的人容易衰老,
行路艰难自古便是如此。
清晨的露水刚刚沾湿万物,
夜空中的银河整夜不曾干涸。
漂泊流转间双鬓已斑白,
至今仍未找到一枝可以栖身的安宁。
Swift waves blow flying snow,
The sounding pole breaks dawn upon the shoal.
In alien lands, men age with ease,
Since ancient times, the road's been hard to tread.
Jade dew at morn is freshly wet,
The River of Stars at night never dries.
Adrift, my temples have turned white,
Yet not a single branch offers me rest.
面对自然周期的激荡,展现人的治理勇气。
描绘急流行舟的惊险场景,展现船夫破晓闯滩的勇毅。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理