携檄来游石鼓山,岛洲疑望有无间。
大江潮落海门出,洞口云深月户关。
名揭君谟椽笔健,诗留子直翠珉斑。
古灵更有碑三字,屴崱须登莫倦还。
携檄来游石鼓山,岛洲疑望有无间。
大江潮落海门出,洞口云深月户关。
名揭君谟椽笔健,诗留子直翠珉斑。
古灵更有碑三字,屴崱须登莫倦还。
我带着公文前来游览石鼓山,
岛屿与沙洲在似有若无之间隐约可见。
大江潮水退去,海门显现出来,
洞口云雾深锁,月户紧闭。
蔡君谟题写的名字笔力雄健,
王子直留下的诗篇使翠绿的碑石生出色斑。
古灵那里还有一块刻着三个字的石碑,
高峻的屴崱峰必须登临,不要因疲倦而返还。
With official papers, I come to visit Stone Drum Mountain,
The islets and continents seem to loom between being and non-being.
The great river's tide ebbs, the sea gate emerges,
The cave's mouth is deep in clouds, the moon's door is shut.
The name inscribed, Junmo's brushwork is vigorous,
The poem left by Zizhi makes the green jade tablet mottled.
At Guling, there are three more characters on a stele,
On the towering peak, one must ascend and not weary of returning.
有无之间的景观引发对存在本质的认知思考。
描写游览石鼓山所见江岛迷蒙的山水景色,抒发超然物外的情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理