绍兴妃子寺,步步白云深。
丛冢荒难认,寒泉清到今。
山高松有子,石老树无心。
寺主疏相见,如闻亦解吟。
绍兴妃子寺,步步白云深。
丛冢荒难认,寒泉清到今。
山高松有子,石老树无心。
寺主疏相见,如闻亦解吟。
绍兴妃子寺,一步步深入白云之中。
丛生的坟墓荒芜难以辨认,寒冽的泉水清澈至今。
山势高峻,松树结子;岩石古老,树木无心。
寺主疏于相见,听闻他也懂得吟咏。
The Liu Temple, by Zheng Hui
In Shaoxing, the Consort's Temple, step by step, deep in white clouds.
Thick graves, wild and hard to recognize; cold springs, clear to this day.
High mountain, pines bear seeds; old rocks, trees have no heart.
The temple master seldom meets; hearing him, he too knows how to chant.
寺宇与白云深处,见证历史周期中的认同沉淀。
描写古寺幽深,白云缭绕的静谧景致,暗含历史沧桑感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理