青天志欲骑长虹,半生双眼四海空。
题诗远寄广成子,笔力万仞摇崆峒。
前年鹤背乘天风,翻然回首江之东。
束书归隠黄山中,山中偶遇浮丘翁。
人生寰宇总过客,呼酒浇愁醉李白。
十亩耕云种紫芝,酣歌击石嫌春窄。
招浮丘,乾坤到处堪遨游。
丈夫有志身徇国,逢时无意干封侯。
皇天恩泽盈遐陬,忍视吴楚森戈矛。
黄金白璧岂足尚,我爱文章有官样。
长篇欲向庵壁题,凭陵豪气三千丈。
住庵道人请书壁,秃毫轰雷停不得。
飞香洒雪淋漓湿,一夜寒风瘦蛟泣。
青天志欲骑长虹,半生双眼四海空。
题诗远寄广成子,笔力万仞摇崆峒。
前年鹤背乘天风,翻然回首江之东。
束书归隠黄山中,山中偶遇浮丘翁。
人生寰宇总过客,呼酒浇愁醉李白。
十亩耕云种紫芝,酣歌击石嫌春窄。
招浮丘,乾坤到处堪遨游。
丈夫有志身徇国,逢时无意干封侯。
皇天恩泽盈遐陬,忍视吴楚森戈矛。
黄金白璧岂足尚,我爱文章有官样。
长篇欲向庵壁题,凭陵豪气三千丈。
住庵道人请书壁,秃毫轰雷停不得。
飞香洒雪淋漓湿,一夜寒风瘦蛟泣。
我的志向是想要骑上青天的长虹,
半生过去,双眼看尽四海,却觉得一切皆空。
题写诗句寄给远方的广成子,
笔力雄健,仿佛能摇动万仞高的崆峒山。
前年我曾乘着天风骑在鹤背上,
忽然回首,望向长江之东。
我收拾书籍,归隐到黄山之中,
在山里偶然遇到了浮丘翁。
人生在天地间终究只是过客,
呼酒来浇愁,醉得像李白一样。
耕种十亩云田,种植紫芝,
尽情歌唱、敲击石头,还嫌春天太狭窄不够酣畅。
召唤浮丘公,
天地之间到处都可以遨游。
大丈夫有志气,应当以身殉国,
生逢其时却无意追求封侯。
皇天的恩泽遍布遥远的边陲,
怎能忍心看着吴楚之地林立着戈矛?
黄金和白璧哪里值得崇尚,
我喜爱的是有官样气派的文章。
想要在庵堂的墙壁上题写长篇诗作,
凭陵的豪气高达三千丈。
住在庵中的道人请我在壁上题字,
秃笔挥动如雷鸣,停不下来。
墨迹飞洒如香雪,淋漓湿润,
一夜寒风吹过,瘦蛟仿佛在哭泣。
My will aspires to ride the rainbow in the azure sky,
Yet half a life has passed, my eyes see the four seas, all empty and high.
I send my poem far to Guangchengzi, the sage of old,
With brushwork strength that shakes the lofty peaks, a force untold.
Two years ago, on crane's back, I rode the heavenly breeze,
Then turned my head and gazed back eastward o'er the rivers and the seas.
I packed my books and sought seclusion in the Yellow Mountains' shade,
Where by chance I met the ancient hermit, Master Fuqiu, in the glade.
In this vast world, all human life is but a passing guest,
I call for wine to drown my sorrows, drunk like Li Bai, seeking rest.
Ten acres I'll farm amidst the clouds, planting purple fungus rare,
Singing heartily, beating stones, I find the spring too narrow to bear.
I summon Fuqiu, the immortal sage,
Every corner of the world is fit for our roaming, age by age.
A true man holds ambition, willing to give his life for the state,
Meeting the times, yet without intent to seek a marquis's estate.
The Emperor's grace and favor overflow to distant lands,
How can I bear to see Wu and Chu bristle with weapons in their hands?
Gold and white jade, are they truly worthy of esteem?
I love the prose and verse that bears the official style, a scholar's dream.
A long poem I wish to inscribe upon the hermitage wall,
With an overbearing heroic spirit, towering three thousand zhang tall.
The Taoist priest residing here requests I write upon the wall,
My bald brush roars like thunder, impossible to stall.
Flying ink, sprinkling snow, a drenched and dripping sight,
All night the cold wind howls, and the thin dragons weep in the pale moonlight.
个体抱负与现实的博弈构成生命主题。
抒发壮志未酬、半生漂泊的悲慨之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理