漂泊初时尚念乡,如今意定已都忘。
小窗积雨韦编润,慢火薰笼药裹香。
正要门前蛛结网,何妨篱上蚁成行。
山前春雨非常好,出钵应须饱十方。
漂泊初时尚念乡,如今意定已都忘。
小窗积雨韦编润,慢火薰笼药裹香。
正要门前蛛结网,何妨篱上蚁成行。
山前春雨非常好,出钵应须饱十方。
漂泊之初还时常思念故乡,
如今心意安定,都已淡忘。
小窗外积雨连绵,书简受潮,
慢火熏着药笼,药裹散发清香。
正需要门前蜘蛛结网(预示客至),
又何妨篱笆上蚂蚁成行。
山前的春雨下得非常好,
拿出钵盂,理应让十方众生饱餐。
Adrift at first, I still thought of my home;
Now settled in my mind, all is forgot.
My scrolls grow damp by the rain-splashed window's frame;
Slow fire beneath the censer dries the herbs I've got.
Just as the spider weaves its web before my door,
Why mind the ants that form their lines along the wall?
The spring rain on the hills is excellent, and more—
My alms bowl should be filled to feed and bless them all.
漂泊经历重塑了内在的认知与归属感。
表达久客他乡后,从思乡到心境淡泊的转变。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理