样不趋时合便休,都将往事付东流。
眼看浮世自今古,迹与孤云同去留。
泉石定非骑马路,功名不上钓鱼舟。
有时但得句无问,只与渔歌互唱酬。
样不趋时合便休,都将往事付东流。
眼看浮世自今古,迹与孤云同去留。
泉石定非骑马路,功名不上钓鱼舟。
有时但得句无问,只与渔歌互唱酬。
我的性情不趋附时俗,合该就此休止;
都将往昔的事情交付给东流的江水。
眼看这浮华世界,自古至今不断变迁;
我的行迹与孤云一样,或去或留都随心意。
泉水和岩石所在,本不是骑马追逐功名的道路;
功名利禄也上不了我这钓鱼的小舟。
有时偶得佳句,也无人可以交流探讨,
只好与渔夫的歌声互相唱和应答。
My style, untrendy, suits me fine to rest;
All past affairs I cast into the eastward flow.
I watch the floating world from present to the past;
My trace, like a lone cloud, decides to stay or go.
Springs and rocks are no roads for riding steeds to pass;
Fame and rank won't board the boat where fishing's done.
Sometimes I find a line, with no one to inquire,
And trade it with the fishermen's song, just for fun.
诗人对个人选择的坚持,是一种内在的认同博弈。
表达诗人隐逸情怀,决意抛却过往、不随波逐流的心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理