林梢初日弄阴晴,露浥溪花笑欲迎。
涧暗只闻泉滴沥,山青剩见鹭分明。
远峰忽转还如遶,险迳徐行亦似平。
莫谓诗成无与和,风篁也解作吟声。
林梢初日弄阴晴,露浥溪花笑欲迎。
涧暗只闻泉滴沥,山青剩见鹭分明。
远峰忽转还如遶,险迳徐行亦似平。
莫谓诗成无与和,风篁也解作吟声。
林梢间初升的太阳拨弄着阴晴光影,
露水沾湿的溪边花朵含笑似要相迎。
山洞幽暗只听见泉水滴沥作响,
山色青翠中唯有白鹭显得格外分明。
远处的山峰忽然转向,仿佛在迂回环绕;
险峻的小径缓缓前行,竟也似平坦大道。
莫说诗成后无人应和,
风过竹林也懂得作出吟咏之声。
Through forest tips the new sun plays with light and shade,
Dew-drenched, the streamside flowers smile as if to greet.
In the dark ravine, only the dripping spring is heard,
Against the green hills, egrets stand out clear and neat.
Distant peaks, turning suddenly, seem to wind around;
On perilous paths, walking slowly feels level and sound.
Do not say my poem finds no one to harmonize—
The wind in the bamboo also knows how to vocalize.
山景迎人,揭示主体与自然建立认同的过程。
描写山行途中晨光变幻、花草含露的生机,表现对自然之美的欣悦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理