破晓檐花未放干,披衣和梦倚阑干。
酿成苔晕地犹湿,老尽鶑声风正寒。
无客醉敲金镫响,有人睡怯翠衾单。
牡丹一夜成消瘦,下却珠帘不忍看。
破晓檐花未放干,披衣和梦倚阑干。
酿成苔晕地犹湿,老尽鶑声风正寒。
无客醉敲金镫响,有人睡怯翠衾单。
牡丹一夜成消瘦,下却珠帘不忍看。
破晓时分,屋檐下的花还未干透;
披上衣服,带着残梦倚靠着栏杆。
苔藓的晕痕正在形成,地面依然潮湿;
黄莺的啼声已显苍老,风正寒冷。
没有客人醉醺醺地敲响金马镫;
有人因畏惧寒冷而睡不安稳,翠绿的被子太单薄。
牡丹在一夜之间变得消瘦;
我放下珠帘,不忍心再看。
At dawn, the eaves' flowers are not yet dry;
Clad in robes, with dreams still clinging, I lean on the rail.
Moss halos brew, the ground still damp;
Oriole songs grow old, the wind is chill.
No guest clangs golden stirrups in drunken glee;
Someone sleeps timidly, the emerald quilt too thin.
Peonies overnight have grown gaunt and thin;
I lower the beaded curtain, unable to bear the sight.
诗人对细微自然变化的感知,是一种独特的认知方式。
描绘春日破晓微雨后的清冷与诗人慵懒倚栏的朦胧意态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理