大洞黄庭太乙家,君山一叶泛莲花。
南征客认湘灵瑟,北上人疑汉使槎。
尚想飞仙游白鹤,偶于怀袖落青蛇。
玉皇香案真如此,我欲晨奔到广霞。
大洞黄庭太乙家,君山一叶泛莲花。
南征客认湘灵瑟,北上人疑汉使槎。
尚想飞仙游白鹤,偶于怀袖落青蛇。
玉皇香案真如此,我欲晨奔到广霞。
大洞、黄庭、太乙,皆是仙家道境,
君山如同一片莲叶,漂浮在湖波之上。
南行的旅人认出那是湘灵鼓瑟的声音,
北上的过客怀疑这是汉代使臣的木筏。
依然向往着仙人乘白鹤遨游的景象,
偶然间,一条青蛇从我的怀袖中滑落。
倘若玉皇大帝香案前的仙境果真如此,
我愿在清晨飞奔,直抵那广阔的霞光之中。
The Cave of Dao, the Yellow Court, the home of the Great One,
Mount Jun appears as a lone lotus leaf afloat on the lake.
Southbound travelers hear the Xiang River goddess plucking her lute,
Northward voyagers wonder if it's the envoy's raft from Han.
I still imagine the immortal riding a white crane in flight,
And by chance, a green snake slipped from within my robe's embrace.
If the Jade Emperor's incense altar truly is like this,
I'd dash at dawn to reach the vast and radiant rosy clouds.
将自然景观升维为超越性的精神家园与认同符号。
描绘君山如仙家莲叶浮于水面的缥缈灵秀之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理