深坞人稀到,重门昼亦关。
白云秋舍静,明月夜窗闲。
径掩花开落,帘通燕往还。
穷居聊自适,却忆谢东山。
深坞人稀到,重门昼亦关。
白云秋舍静,明月夜窗闲。
径掩花开落,帘通燕往还。
穷居聊自适,却忆谢东山。
幽深的山坞,人迹罕至;
重重的门户,白天也常关着。
白云悠悠,秋日的屋舍一片宁静;
明月皎皎,夜晚的窗户显得安闲。
小径被花草掩映,见证着花开花落;
帘栊通畅,任由燕子飞来飞去。
在这困居之所,姑且自得其乐,
却不由得想起隐居东山的谢安。
Deep in the vale, few visitors ever come;
Double gates are closed even in broad daylight.
White clouds drift, autumn cottage lies in calm;
Bright moon shines, night window rests in peace.
The path, overgrown, sees flowers bloom and fall;
The curtain, open, lets swallows come and go.
In my humble dwelling, I find contentment for now,
Yet I recall the hermit of Eastern Hill.
空间隔绝反映个体对社交周期的主动脱离。
描写隐居处所的幽深静谧,体现闲居生活的孤寂与恬淡。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理