江来朱方注之东,海潮怒飞日夕相撞舂。
天将古来义士骨,化作狂澜中央屹立之青峰。
孤根直下二千尺,动影袅窕冲融中。
黄金侧布兰若地,凿翠面面开窗栊。
双桡伊轧破浪屋,恍忽置我高巃嵸。
是时千山雪新霁,水面月出天清空。
涛声四起人籁寂,毛发萧爽琉璃宫。
披衣明发蹑烟霭,决眦俯入归飞鸿。
襟前渤澥敛暝色,袖里岷峨吹晓风。
越南燕北但一气,尘埃野马何时穷。
苍梧虞舜不可叫,王事更恨归匆匆。
江来朱方注之东,海潮怒飞日夕相撞舂。
天将古来义士骨,化作狂澜中央屹立之青峰。
孤根直下二千尺,动影袅窕冲融中。
黄金侧布兰若地,凿翠面面开窗栊。
双桡伊轧破浪屋,恍忽置我高巃嵸。
是时千山雪新霁,水面月出天清空。
涛声四起人籁寂,毛发萧爽琉璃宫。
披衣明发蹑烟霭,决眦俯入归飞鸿。
襟前渤澥敛暝色,袖里岷峨吹晓风。
越南燕北但一气,尘埃野马何时穷。
苍梧虞舜不可叫,王事更恨归匆匆。
长江流经朱方之地,向东奔注,
海潮愤怒地飞涌,日夜相互撞击。
上天将自古以来的义士忠骨,
化作了狂澜中央屹立着的青色山峰。
它孤独的根基笔直向下深达两千尺,
晃动的山影在深广的水波中摇曳交融。
金色的阳光斜照在寺庙的土地上,
凿开翠绿的山岩,面面都开着窗户。
双桨伊呀作响,破开如屋的浪涛,
恍惚间将我置于高峻的山巅之上。
此时,千山积雪初晴,
水面明月升起,天空清朗空旷。
涛声从四方响起,人声寂静,
毛发感到萧然清爽,如在琉璃宫殿中。
披上衣裳,天明出发,踏着烟霭,
睁大眼睛俯视那归飞的鸿雁。
衣襟前,渤海收敛了暮色,
衣袖里,岷山和峨眉山吹来晓风。
从南越到燕北,不过同此一气,
尘埃如野马奔腾,何时才能穷尽?
苍梧之野的虞舜已不可呼唤,
王事缠身,更恨归去匆匆。
The river flows eastward past Zhu Fang's shore,
Where tides in fury clash from dusk to dawn.
Heaven took the bones of heroes of yore,
And turned them to a peak midst waves, unshorn.
Its solitary root plunges deep, two thousand feet down,
Its swaying shadow blends with the waters, profound.
Golden light falls slant on the temple ground,
Windows carved through emerald cliffs all around.
Oars creak as the boat cuts through the wave's might,
As if lifting me to a towering height.
Then, a thousand peaks gleam with fresh snow's white,
The moon rises o'er water, the sky clear and bright.
Surge of tides, all human sounds cease,
Hairs stand in the chill of this crystal palace at peace.
Dawn comes, I don my robe, tread mist and haze,
Straining my eyes on homing geese in a gaze.
Before me, the sea gathers twilight's hue,
In my sleeves, Min and E mountains breathe morning dew.
From southern Yue to northern Yan, one breath of air,
How long will the dust and wild horses wander there?
I cannot call to Shun at Cangwu, long gone,
Official duties hasten my return, with regret drawn.
自然力量的博弈展现宇宙运行的永恒周期。
描绘长江与海潮在金山附近奔腾撞击的壮阔景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理