刘子出西江,访我江之东。
何人与偕来,衔袖八钜公。
韩欧开济姿,如晴月生空。
潞公山岳重,文正霜桧同。
玉立者坡仙,天游匪涪翁。
一朝参我前,毛发生清风。
凄其赵韩王,小异凌烟中。
半山执拗面,亦得传无穷。
刘子出西江,访我江之东。
何人与偕来,衔袖八钜公。
韩欧开济姿,如晴月生空。
潞公山岳重,文正霜桧同。
玉立者坡仙,天游匪涪翁。
一朝参我前,毛发生清风。
凄其赵韩王,小异凌烟中。
半山执拗面,亦得传无穷。
刘先生从西江而来,
到江的东边来拜访我。
是谁与他一同前来?
袖中藏着八位巨公。
韩愈、欧阳修开创济世的姿仪,
犹如晴空中的明月升起。
文彦博如山岳般稳重,
范仲淹如经霜的桧柏一样坚贞。
玉树临风的是东坡仙,
天性遨游的不是黄庭坚。
他们一朝参列在我面前,
令我毛发间生出清风。
凄然的是赵普赵韩王,
与凌烟阁画像略有不同。
王安石那执拗的面容,
也得以流传无穷无尽。
Master Liu comes from the West River,
Visiting me east of the river.
Who accompanies him here?
In his sleeve, eight great lords.
Han and Ou, with founding grace,
Like bright moons rising in the sky.
Duke Lu, weighty as mountains,
Wenzheng, like frost-hardened cypress.
Erect stands the immortal Su,
Roaming heaven, not the old man of Fu.
Once they stand before me,
Hair and beard feel a pure breeze.
Forlorn is Prince Zhao Han,
Slightly different from Lingyan's portraits.
Wang Anshi's stubborn face,
Also gains transmission without end.
东西方位的空间流动暗含文化认同的地理博弈。
记述友人自西江来访,于江东相会的经历。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理