山因先师成令名,人心仰止悬青冥。
文侯北面款山扄,石室至今犹南倾。
直松万林天籁声,长材大栋资连甍。
溪泉四出照骨清,润物功溥民罔争。
朝兮新云泽根茎,暮兮和风发勾萌。
山川气禀天地英,民何知为夫子灵。
魏最称治由师经,晋俗自是多诸生。
时尚辞华取未精,皓首学行徒修明。
非无神降弼王庭,国朝当议平文衡。
斯文未丧吾道亨,商之传授今可行。
山因先师成令名,人心仰止悬青冥。
文侯北面款山扄,石室至今犹南倾。
直松万林天籁声,长材大栋资连甍。
溪泉四出照骨清,润物功溥民罔争。
朝兮新云泽根茎,暮兮和风发勾萌。
山川气禀天地英,民何知为夫子灵。
魏最称治由师经,晋俗自是多诸生。
时尚辞华取未精,皓首学行徒修明。
非无神降弼王庭,国朝当议平文衡。
斯文未丧吾道亨,商之传授今可行。
这座山因为先师子夏而获得了美名,
人们内心敬仰它,仿佛高悬在青天之上。
魏文侯曾北向礼拜,叩访山门,
山中的石室至今仍然向南倾斜。
笔直的松树遍布山林,发出天籁般的声响,
高大的木材和栋梁足以支撑连绵的屋脊。
溪流泉水四处涌出,清澈照见骨影,
润泽万物的功德广博,百姓因此没有纷争。
清晨,新生的云气滋养着草木的根茎,
傍晚,和煦的微风催发着蜷曲的嫩芽。
山川承受了天地的英灵之气,
百姓哪里知道这是夫子的英灵所在?
魏国最为称道的治世源于尊师重经,
晋地的风俗自此多有儒生。
时下风尚追求辞藻华丽却未能精深,
皓首穷经、学习修行也只是徒然修饰表面。
并非没有神明降临辅佐王庭,
本朝应当商议如何公平地选拔文才。
斯文并未丧失,我的道义依然亨通,
商瞿(子夏)所传的学问如今仍可践行。
The mountain gains its noble name from the Master of yore,
Men's hearts look up to it, suspended in the azure sky.
Lord Wen paid homage northward, knocking at the mountain door,
The stone chamber tilts south still, as ages pass it by.
Straight pines in myriad woods whisper with nature's sound,
Tall trunks and giant beams support the roofs around.
Four streams of crystal water mirror bones clean and bright,
Their moistening grace is vast, no folk contend in spite.
At dawn, fresh clouds enrich the roots and stems below,
At dusk, mild breezes stir the sprouts to start their grow.
Mountains and streams imbibe the essence of earth and sky,
How could the people know the Master's spirit nigh?
Wei's greatest order rose from studying the old lore,
Jin's custom bred many scholars evermore.
The age prized ornate words, yet missed the essence deep,
White-haired in learning, they but vain refinement keep.
Not that no gods descend to aid the royal reign,
The court should now discuss how to make culture plain.
This culture's not yet lost, our Way can still prevail,
The Shang's transmission now can set a working sail.
通过命名构建文化认同,将地理空间转化为精神象征。
借山名赞颂先贤,表达对子夏的景仰之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理