郊外草为堂,悠然世虑忘。
竹衰花结实,蜂旺子分王。
村路规模狭,溪流曲折长。
晚山惜余景,未肯下斜阳。
郊外草为堂,悠然世虑忘。
竹衰花结实,蜂旺子分王。
村路规模狭,溪流曲折长。
晚山惜余景,未肯下斜阳。
在郊外以草为堂,
悠然自得,忘却了世俗的思虑。
竹子凋零,花儿结出果实,
蜂群兴旺,幼蜂分出新王。
村中的道路规模狭窄,
溪流蜿蜒曲折,源远流长。
傍晚的山峦珍惜着残余的景色,
不肯让西斜的太阳落下。
A cottage in the wilds, with grass for hall,
All worldly cares forgotten, free and tall.
Bamboos fade, flowers bear their fruit in time,
Bees thrive, their swarms divide, a new reign's prime.
The village paths are narrow, winding slow,
The winding stream through dales does longly flow.
The evening hills, in lingering light arrayed,
Reluctant are to let the sun's last ray fade.
草堂忘世虑,是认知层面对世俗价值的疏离。
描写村居生活的简朴与超然世外的闲适。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理