西风数客一阑干,秋色翛然得细看。
潦水倍知寒事早,夕阳更觉晚山宽。
小留待月钟无遽,半醉题诗烛未残。
忆得向来幽独处,黄精未熟客衣单。
西风数客一阑干,秋色翛然得细看。
潦水倍知寒事早,夕阳更觉晚山宽。
小留待月钟无遽,半醉题诗烛未残。
忆得向来幽独处,黄精未熟客衣单。
西风吹拂,几位客人倚靠着栏杆,
秋色清寂,正好可以细细观赏。
积水加倍感知到寒冷之事来得早,
夕阳更让人觉得傍晚的山峦格外宽阔。
稍作停留等待月亮升起,钟声还不急促,
带着半分醉意题写诗句,蜡烛尚未燃尽。
想起从前那幽静独处的地方,
黄精尚未成熟,客居之人的衣衫正显单薄。
West wind counts guests by the balustrade,
Autumn hues, serene, invite a closer gaze.
Floodwaters know the chill arrives ahead,
The setting sun makes evening mountains seem more vast.
A brief stay, waiting for the moon, the bell not yet urgent,
Half-drunk, I inscribe a poem, the candle still burns.
I recall the place of former solitude,
The Solomon's-seal not yet ripe, the traveler's robe is thin.
在共同凭栏观景中,构建超越个体的审美认同。
西风秋色中数客凭栏细赏的闲适情景
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理