独居颜子巷,还自种忘忧。
偶病闲辜月,因吟瘦过秋。
泣多曾忆阮,贫极尚师丘。
散拙兼成癖,如何称俗流。
独居颜子巷,还自种忘忧。
偶病闲辜月,因吟瘦过秋。
泣多曾忆阮,贫极尚师丘。
散拙兼成癖,如何称俗流。
我独自居住在颜回那样的陋巷里,
还自己种植着让人忘却忧愁的萱草。
偶然生病,闲散中辜负了明月;
因为吟诗,在秋日里变得更加消瘦。
哭泣太多时,曾想起阮籍;
贫穷到极点,依然以孔子为师。
散漫笨拙,兼且成了癖好,
这样如何能被称为世俗之流呢?
Alone I dwell in Yanzi's humble lane,
And plant the herb that makes one forget care.
Sick for a while, I idly waste the moon;
Chanting, I grow thin as autumn wears.
Weeping much, I recall Ruan Ji of old;
In deepest poverty, I still revere Qiu.
My scattered clumsiness has turned to a quirk,
How can I be counted among the common folk?
种忘忧草的行为,是对个体情绪治理与精神认同的积极构建。
以颜回自况,表达安贫乐道、自得其乐的隐士心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理