鸟道人分去,同行只有筇。
过桥泉照齿,穿竹藓留踪。
夜阁吟登月,秋山醉挂松。
自窥还忆谢,会著在诸峰。
鸟道人分去,同行只有筇。
过桥泉照齿,穿竹藓留踪。
夜阁吟登月,秋山醉挂松。
自窥还忆谢,会著在诸峰。
与山间修行的僧人分别后,
同行的只有这根竹杖。
过桥时,泉水映照出我的牙齿,
穿过竹林,苔藓上留下了我的足迹。
夜晚在楼阁上吟诗,登高望月,
秋日山间醉饮,将身体挂在松枝上。
自我审视时,又想起了谢灵运,
我们定会穿着这木屐,相逢在群山之中。
The bird-path monk and I part ways here;
My only companion is this bamboo spear.
Crossing the bridge, the spring reflects my teeth;
Through bamboo groves, moss retains my steps beneath.
On night pavilion, chanting, I climb toward the moon;
In autumn hills, drunk, I hang from a pine soon.
Gazing at myself, I recall Xie Lingyun—
We'll meet again, wearing these clogs, on peaks one by one.
山行工具的选择,体现了在特定环境下的简约治理智慧。
山行中与道人分别,唯有竹杖相伴,凸显山居的孤高与简朴。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理