何处篱筵酒欲空,夜凉横玉自吹风。
人当木落关山外,秋在月明池馆中。
隔水不堪惊远梦,入云犹拟触孤鸿。
凭栏寂寂还多感,谁会无言忆马融。
何处篱筵酒欲空,夜凉横玉自吹风。
人当木落关山外,秋在月明池馆中。
隔水不堪惊远梦,入云犹拟触孤鸿。
凭栏寂寂还多感,谁会无言忆马融。
何处饯别的筵席上,酒已将尽?
夜色寒凉,我横吹玉笛,任风自起。
人已远在木叶凋零的关山之外,
秋意却停留在明月映照的池馆之中。
隔着流水,不忍惊扰远方的梦境,
思绪飞入云端,仿佛要触碰孤飞的鸿雁。
凭倚栏杆,寂静中生出许多感慨,
谁能领会我无言中追忆马融的心境?
Where is the farewell feast, with wine about to drain?
In the chill night, I play my flute, letting the breeze sustain.
The man is now beyond the mountains where leaves fall.
But autumn dwells within the moonlit pondside hall.
Across the water, I dread to startle distant dreams.
Into the clouds, I'd reach the lonely wild goose, it seems.
Leaning on the rail in silence, feelings surge anew.
Who understands my wordless thoughts of Ma Rong, few?
在孤寂的周期中,通过音乐寻求情感认同的慰藉。
描绘秋夜独酌、吹箫怀人的孤寂场景,抒发对远方之人的深切思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理