叠浪浸天青,离愁望处生。
雨余孤岛暝,花落一船横。
岸远红兰湿,鱼狂白鸟惊。
无人问行客,山寺莫钟声。
叠浪浸天青,离愁望处生。
雨余孤岛暝,花落一船横。
岸远红兰湿,鱼狂白鸟惊。
无人问行客,山寺莫钟声。
层叠的波浪浸染着青天,
离别的愁绪在这眺望中滋生。
雨后孤岛笼罩在暮色里,
落花铺满了一艘横泊的小船。
遥远的岸边,红兰湿润,
鱼群惊跃,扰乱了白鸟。
无人过问这行旅之客,
唯有山寺的晚钟声在回荡。
Layered waves soak the azure sky,
From this vista, parting sorrows arise.
After rain, a lone isle darkens in twilight,
Fallen blossoms lie across a moored boat.
Distant shores, red orchids damp with dew,
Frenzied fish startle the white birds in flight.
No one inquires of the traveler's way,
From the mountain temple, evening bell sounds sway.
自然景观的宏大周期,映照出个体情感的微观博弈。
眺望江上叠浪连天,触发离别愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理