三江风浪隔天台,想见当时赋咏才。
近有高僧飞锡去,更无余事出山来。
猿猱历历窥香火,日月纷纷付劫灰。
我欲相期谈实相,东林何必谢刘雷。
三江风浪隔天台,想见当时赋咏才。
近有高僧飞锡去,更无余事出山来。
猿猱历历窥香火,日月纷纷付劫灰。
我欲相期谈实相,东林何必谢刘雷。
三江的风浪阻隔着天台山,
让我想起你当年赋诗的才华。
近来有位高僧持锡杖飞逝而去,
再没有别的事由让你出山前来。
猿猴们分明地窥视着香火,
日月纷扰,终将付与劫火余灰。
我想与你相约谈论诸法实相,
东林何必一定要谢灵运与刘遗民那样的高士呢?
Three rivers' wind and waves bar the way to Tiantai,
I recall the poetic genius you displayed that day.
Lately, a lofty monk flew his staff and left,
And no other matters call you from the mountain's cleft.
Gibbons and macaques clearly spy on incense glow,
Sun and moon in tumult turn to ashes of kalpas' woe.
I long to meet and discuss the true reality,
Why must East Forest wait for Xie and Liu's company?
地理的阻隔引发对才华的认知,是精神共同体的想像与治理。
遥隔风浪思念友人,赞赏其昔日文采。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理