此身偏似雁,南北但孤飞。
久客难为别,穷秋况未归。
去程寒雨细,留话夕阳微。
试共江边立,疏砧又捣衣。
此身偏似雁,南北但孤飞。
久客难为别,穷秋况未归。
去程寒雨细,留话夕阳微。
试共江边立,疏砧又捣衣。
我这身子偏偏像一只大雁,
只是南北孤飞,没有同伴。
长久作客他乡,离别实在艰难,
何况在这萧瑟的秋天,我还未能归还。
前去的路途上,寒雨细密飘洒,
告别的话语在微弱的夕阳下留下。
试着一起在江边站立片刻,
稀疏的捣衣砧声,又在敲打衣裳。
This body, like a wild goose, seems to be,
Flying alone, north or south, endlessly.
A long-time guest, parting is hard to bear;
In bleak autumn, not yet homebound, I despair.
The journey ahead: cold rain falls fine and slow;
Words of farewell linger in sunset's faint glow.
Let's stand together by the riverside, and see—
Sparse pounding of laundry mallets, a mournful decree.
孤雁意象映射出个体在空间流动中的身份认同危机。
以孤雁自喻,感慨漂泊无依的羁旅生涯。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理