又作残秋役,陶公为断魂。
此行知入梦,欲去更登门。
落叶堆霜径,微阳隔雨村。
预愁山馆宿,相忆独闻猿。
又作残秋役,陶公为断魂。
此行知入梦,欲去更登门。
落叶堆霜径,微阳隔雨村。
预愁山馆宿,相忆独闻猿。
我又一次在深秋时节踏上行程,
陶渊明若见此景也会黯然神伤。
我知道这次远行将萦绕梦境,
但在离去前,我还要登门拜访。
落叶堆积在铺满寒霜的小径,
微弱的阳光隔着雨幕映照村庄。
我已预先为山间驿馆的夜宿而忧愁,
那时独自回忆你,只听见猿猴的哀鸣。
Once more I set out on this late autumn's quest,
Tao Yuanming's heart would break at such a sight.
This journey, I know, will haunt my dreams at rest,
Yet before I leave, I'll climb to bid good night.
Fallen leaves pile high on frosty paths I tread,
A faint sun peers through rain-drenched villages ahead.
I dread the lonely lodge where I must stay,
Where only apes' sad cries will call to mind our day.
秋别折射人生周期中的必然离散与情感认同。
残秋别离,仿陶渊明之断魂,抒发深切的离愁别绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理