四月寒犹在,日高常掩扉。
纵收风外絮,难暖客中衣。
新竹笋多瘦,残梢花最肥。
有情双燕子,能认旧巢归。
四月寒犹在,日高常掩扉。
纵收风外絮,难暖客中衣。
新竹笋多瘦,残梢花最肥。
有情双燕子,能认旧巢归。
四月里,寒意依然存在,
太阳高悬,我却常掩着门扉。
纵然能收取风中飘飞的柳絮,
也难以温暖我这客居之人的衣衫。
新生的竹笋大多显得瘦弱,
残存枝梢上的花儿却最为丰茂。
那对多情的燕子,
还能认出旧日的巢穴,飞回安居。
In the fourth month, the chill still lingers on;
Though sun is high, I often close the door.
Even if I gather catkins from the breeze,
They cannot warm the robe I wear, a guest.
The tender bamboo shoots are mostly thin;
The fading twigs bear flowers at their best.
A pair of swallows, full of tender love,
Can still find out their former nest and rest.
季节转换中蕴含自然治理的周期智慧。
描绘初夏时节寒意未消的静谧村居生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理