岁杪携家客桂林,乡山万里楚云深。
瓮留腊水供春酿,梅著寒花伴晚吟。
自笑老来贫不减,谁怜鬓底雪相侵。
俸钱用处清无敌,半打崖碑半买琴。
岁杪携家客桂林,乡山万里楚云深。
瓮留腊水供春酿,梅著寒花伴晚吟。
自笑老来贫不减,谁怜鬓底雪相侵。
俸钱用处清无敌,半打崖碑半买琴。
年末我携家眷客居在桂林,
故乡的山水远在万里之外,被楚地的深云遮蔽。
瓮中留存着腊月的水,以供来年春天酿酒,
梅树绽放着耐寒的花朵,陪伴我在傍晚吟诗。
自嘲年老以来,贫穷的状况并未减轻,
又有谁会怜惜我鬓角如白雪般不断侵袭的衰老?
俸禄的用处清雅无比,无可匹敌,
一半用来拓取崖壁上的碑文,一半用来购买古琴。
At year's end, with my family, I lodge in Guilin's embrace,
My homeland mountains lie a thousand miles away, lost in Chu's deep cloud-space.
The jar holds winter water for springtime wine to brew,
Plum trees bear cold blossoms, companions to my evening verse anew.
I laugh at myself, old age has not lessened my poverty's hold,
Who pities the invasion of snow-like frost upon my temples, untold?
My official salary finds a use, pure and beyond compare—
Half spent on cliff inscriptions to buy, half on a zither rare.
地理的位移引发对家园归属与情感认同的深切反思。
表达岁末携家远赴桂林、回望故乡云山阻隔的羁旅之思
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理